Luciano Pavarotti, In memoriam

La opera L’elisir D’ Amore se estrenó el 12 de Mayo de 1832 en el Teatro Canobbiana, Milán.
(incluimos en el post el texto del libreto de “Una furtiva lagrima”, con su traducción al español e inglés)

Una furtiva lagrima (Opera L’elisir D’ Amore, Gaetano Donizetti)

Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò,
quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?

M’ama, sì, m’ama, lo vedo, lo vedo!

Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco ai suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir!

Cielo, si può morir…!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si può, si può morir…!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir…
Si può morir d’amor!

———————————————————–

Una furtiva lágrima (traducción el español)

Una furtiva lágrima
en sus ojos despuntó,
a aquellas alegres jóvenes
envidiar pareció.
¿Qué más buscando voy?
¿Qué más buscando voy?

Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.

¡Un solo instante los latidos
de su hermoso corazón sentir!
Mis suspiros confundir
por poco con sus suspiros.
Los latidos, los latidos sentir,
¡confundir los míos con sus suspiros!

¡Cielos, se puede morir…!
No pido más, no pido.
¡Ah! ¡Cielos, se puede, se puede morir…!
No pido más, no pido.
Se puede morir…
¡Se puede morir de amor!

———————————————————–

One tear that falls so furtively (English translation)

One tear that falls so furtively
from her sweet eyes has just sprung,
as if she envied all the youths
who laughingly passed her right by.
What could I want more than this?

She loves me! I see it.

One moment just to hear her heart,
beating so close next to mine,
to hear my sighs like they were hers,
her sighings as if they were mine!

Heavens, please take me now:
All that I wanted is mine now!

Share and Enjoy:
  • Print
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • PDF
  • Twitter
  • Blogosphere News
  • email
  • Live
  • MySpace
  • RSS
  • Technorati


Deja una Respuesta